Жизнь в других странах
Re: Жизнь в других странах
в магазине картой плачу как правило)
но если деньгами, то беру.
но вот не знаю, как-то для меня в такси чужой труд более представлен, чем в наборе товаров.
мне не жалко.
но если деньгами, то беру.
но вот не знаю, как-то для меня в такси чужой труд более представлен, чем в наборе товаров.
мне не жалко.
Последний раз редактировалось TatianaIv 28 май 2020, 18:30, всего редактировалось 1 раз.
"Ночь темнее всего перед рассветом". Бенджамин Дизраэли
Re: Жизнь в других странах
Мы оставляем в ресторанах, если обслуживание было качественным. Тут немножко иное, в ресторан мы пришли отдохнуть, нас обслужили быстро, порадовали, мы порадовали их. Таксисту я тоже могу понять, если вот чемоданы положил- достал, помог в чем-то, довез быстро. Это тоже качество работы, один встанет в пробищу или будет катать кругами, а другой быстро повезет, ему известными тропами.Vitaminka69 писал(а): ➡Муж очень часто оставляет чаевые.
Вот мы в Питере были с ребенком и ехали в аэропорт на Убере. Ребенок забыл рюкзак в машине. Я водителю позвонила- он уже уехал. Мог бы сказать что сдаст в бюро находок и забирайте как хотите, а он вернулся. Да, затратил на это минут 10, но тем не менее, не должен же был. Конечно я заплатила, хотя он и не просил.
- NatalyaAst
- Сообщения: 4898
- Зарегистрирован: 12 июн 2016, 04:08
- Откуда: Bautzen, Deutschland
Re: Жизнь в других странах
Оля шутит, что викинги бывали в разных странах, слышали слова и потом их использовали дома, но позабыв слегка.FUGU99 писал(а): ➡он с немецким похож или не очень?
Поэтому норвежский и на англ похож, и на намецкий. На немецкий, мне кажется больше.
Но чай по-норвежски те, только Е произносят как ЭЕ -тэе, в глухой Т. Пить дрикке. Это инфинитив. В зависимости от времени к нему прибавляют окончание. Яй дриккерь - я пью в настоящем времени. Ой снаккерь - я говорю. Яй онскерь - я хочу. Но тут уже сложно, т.к. первая буква это не наша О, звук как О и Ё вместе.
Шведский, норвежский и датский очень похожи. Шведский и норвежский вообще почти идентичны. Норвежское Ха де бра - до свидания и шведское хей до это ж одно и тожеVitaminka69 писал(а): ➡ В норвежском также?
А в каких-нибудь ещё языках есть такие различия?
В Швейцарии и еще в Бельгии труба с этим как я слышала. Надо зать три языка, чтобы найти хорошую работу.Blanati писал(а): ➡ Если Вы хотите иметь в Швейцарии работу,то помимо знания одного из государственных языков Вы обязательно должны хотя бы понимать швейцарский немецкий.
- Vitaminka69
- Сообщения: 10033
- Зарегистрирован: 22 май 2016, 18:54
- Откуда: Швеция
Re: Жизнь в других странах
pegast, TanjaT, Alisia, знаю, что в Норвегии есть 2 языка: как бы старый классический и новый норвежский. Классический -- очень похож на шведский и я понимаю его почти без проблем, а вот новый язык я практически не понимаю. Вы учили оба языка? Или большинство всё таки использует классический язык?
Некоторым в истории действительно уготовано место. Только не то, на которое они рассчитывают.
Re: Жизнь в других странах
Да, языка два- букмоль и ни-и-ношк. В основном на букмоле разговаривает регион Осло и в глубь страны, а ни-и-ношк используют на юге. Языки не сильно похожи, очень много непохожих слов, хотя основа одна. Учить достаточно один. Везде, при заполнении каких-то бумаг, предлагается выбрать, на каком языке будешь заполнять. Ну и для работы, конечно, хорошо знать язык региона.Vitaminka69 писал(а): ➡ pegast, TanjaT, Alisia, знаю, что в Норвегии есть 2 языка: как бы старый классический и новый норвежский. Классический -- очень похож на шведский и я понимаю его почти без проблем, а вот новый язык я практически не понимаю. Вы учили оба языка? Или большинство всё таки использует классический язык?
Дети в школе учат оба и сдают экзамены по обоим языкам. Не знаю как на юге, у нас дети буквально стонут и не хотят сдавать ни-и-ношк, говорят очень трудно. Иностранцы все учат букмоль, он легче.
Четно говоря мне проще понимать шведский, чем ни-и-ношк. У меня были коллеги шведы, при небольшом усилии с обеих сторон, мы легко общались.
Ну и письменный датский один в один норвежский, собственно он от датского и произошел.
Последний раз редактировалось Alisia 28 май 2020, 19:12, всего редактировалось 1 раз.
Re: Жизнь в других странах
Vitaminka69, оба языка учат в школе. А новый nynorsk в основном преобладает на западе страны, а в регионе Осло говорят на классическом
Re: Жизнь в других странах
вот прямо новость про два норвежских. обалдеть.
представила, что было бы два русских.
представила, что было бы два русских.
"Ночь темнее всего перед рассветом". Бенджамин Дизраэли
Re: Жизнь в других странах
правильно я поняла, что зная один скандинавский язык, не проблема даже не изучить, а просто начать общаться на других?
например, зная норвежский, датский и шведский - не проблема?
только финский разительно отличается, потому что это другая группа - финно-угорская
например, зная норвежский, датский и шведский - не проблема?
только финский разительно отличается, потому что это другая группа - финно-угорская
форум несбывшихся надежд
Нетленочки, впечатления, размышления, мой неповторимый стиль теперь тут
Нетленочки, впечатления, размышления, мой неповторимый стиль теперь тут
Re: Жизнь в других странах
В турецком тоже так.Vitaminka69 писал(а): ➡
В шведском языке слова бабушка и дедушка различаются в зависимости от того, чьи они родители: папы или мамы.
Мамины: mormor и morfar (мамина мама и мамин папа)
Папины: farmor и farfar (папина мама и папин папа)
В норвежском также?
А в каких-нибудь ещё языках есть такие различия?
- Vitaminka69
- Сообщения: 10033
- Зарегистрирован: 22 май 2016, 18:54
- Откуда: Швеция
Re: Жизнь в других странах
Помню, что стала об этом подозревать, когда в каком-то репортаже по-норвежски я не поняла практически ни одного слова. Спросила мужа и вот тогда я и узнала, что есть 2 языка.TatianaIv писал(а): ➡вот прямо новость про два норвежских
Некоторым в истории действительно уготовано место. Только не то, на которое они рассчитывают.
- Vitaminka69
- Сообщения: 10033
- Зарегистрирован: 22 май 2016, 18:54
- Откуда: Швеция
Re: Жизнь в других странах
Думаю, что да. Немного сложнее будет с датским для меня. Читая, я понимаю датский намного лучше, на слух не понимаю практически ничего. Но это дело времени и желания говорить/учить.Танцующая писал(а): ➡ зная один скандинавский язык, не проблема даже не изучить, а просто начать общаться на других
Для жителей южной Швеции вообще не будет никаких проблем даже с датским: они говорят на своеобразном диалекте, смеси датского и шведского. Даже муж не всегда понимает жителей Сконе (юг Швеции).
Шутка про датский язык: датский язык -- это не язык, а заболевание горла.
Некоторым в истории действительно уготовано место. Только не то, на которое они рассчитывают.
- Vitaminka69
- Сообщения: 10033
- Зарегистрирован: 22 май 2016, 18:54
- Откуда: Швеция
Re: Жизнь в других странах
Меня часто спрашивают насколько похожи русский язык с белорусским и украинским. И всегда добавляют: как шведский и норвежский?
Меня этот вопрос всегда ставит в тупик. Мне, говорившей по-украински и по-русски с рождения, учившей белорусский в школе, затем учившись в университете 2 года из 6-ти лет по-украински всегда хочется ответить, что очень похожи.
Но подумав, отвечаю, что не очень то они и похожи.
Россияне, вам легко понимать белорусский и украинский языки? А польский?
Мне кажется, что для жителей Беларуси или Украины, понять польский язык намного легче, чем жителям России.
Меня этот вопрос всегда ставит в тупик. Мне, говорившей по-украински и по-русски с рождения, учившей белорусский в школе, затем учившись в университете 2 года из 6-ти лет по-украински всегда хочется ответить, что очень похожи.
Но подумав, отвечаю, что не очень то они и похожи.
Россияне, вам легко понимать белорусский и украинский языки? А польский?
Мне кажется, что для жителей Беларуси или Украины, понять польский язык намного легче, чем жителям России.
Некоторым в истории действительно уготовано место. Только не то, на которое они рассчитывают.
Re: Жизнь в других странах
Ха, ладно два норвежских. Они и один то исковеркают так, что не понять.TatianaIv писал(а): ➡ вот прямо новость про два норвежских. обалдеть.
представила, что было бы два русских.
Например. Я не знаю - Яй вет икке. Так мой пасынок говорит одним словом яйвайке. Я сначала не понимала вообще ничего, кроме яй - я И это пасынок живет за 60 км от нас и говорит на букмоль. Не на втором норвежском, а на том, что я учила в языковой школе.
Потом потихоньку накопился опыт произношения разных слов на разных диалектах
Не совсем так. Зная норвежский можно довольтно легко общаться со шведами. Особенно, если шведы будут говорить помедленнее и стараться не употреблять совсем уж специфические шведские слова. С датчанами сложнее. У них произношение сильно отличается. И на слух сложно многое понимать.Танцующая писал(а): ➡ правильно я поняла, что зная один скандинавский язык, не проблема даже не изучить, а просто начать общаться на других?
например, зная норвежский, датский и шведский - не проблема?
Мы были на Тенерифе и в отеле я познакомилась с русскими женщинами, живущими в Дании. У нас сложилась компашка. Несколько норвежцев, несколько датчан, несколько шведов и нас трое русских, которые говорили, я на норвежском, они на датском. Я шведов понимала процентов на 70, а вот датчан еле-еле . Переспрашивала постоянно. Мне девочки переводили или муж. Муж же прекрасно общался и с датчанами, и со шведами.
Последний раз редактировалось TanjaT 28 май 2020, 19:40, всего редактировалось 1 раз.
Re: Жизнь в других странах
ПравильноТанцующая писал(а): ➡ например, зная норвежский, датский и шведский - не проблема?
Например, датский и норвежский письменно схожи на 90%, но датчане говорят как бы горлом. Шведский, наоборот, очень похож на устный норвежский.
Тому, кто знает норвежский 100%, абсолютно не проблема общаться на скандинавских языках.
Re: Жизнь в других странах
белорусский и укрраинский легче, действительно.Vitaminka69 писал(а): ➡ Россияне, вам легко понимать белорусский и украинский языки? А польский?
Мне кажется, что для жителей Беларуси или Украины, понять польский язык намного легче, чем жителям России.
"Ночь темнее всего перед рассветом". Бенджамин Дизраэли
Re: Жизнь в других странах
Украинский я понимаю потому, что в детстве все лето проводили под Одессой. Там даже книжек в библиотеке не было русских, только на украинском. Читали мы всегда много, так что начали читать эти книжки. И болтали с друзьями на суржике, все больше переходя на украинский.Vitaminka69 писал(а): ➡ Россияне, вам легко понимать белорусский и украинский языки? А польский?
Белорусский язык.... я не знаю понимаю или нет. Я никогда не общалась с белоруссами на их родном языке. Они обычно переходили на русский, ну может только чуть произношение было иным. Ну так у москвичей тоже произношение чуток другое МАсквааа.
Не обижайтесь москвичи, у меня друзей в Москве море, и мы так подкалываем друг друга.
Любимая песня "а у твоей Невы и моей Москвы...."
Друзья меня тоже подкалывают с поребриком и бордюром.
А вот польский не понимаю совершенно, Кроме может "день добрый" и еще чего-то, что совершенно по-русски звучит.
Re: Жизнь в других странах
У меня наоборот. Смотрю телевизор и чувствую, что-то я плоховато понимаю. Зову мужа, он говорит- так ты по шведски смотришь.Vitaminka69 писал(а): ➡ Помню, что стала об этом подозревать, когда в каком-то репортаже по-норвежски я не поняла практически ни одного слова. Спросила мужа и вот тогда я и узнала, что есть 2 языка
Да, так и есть. Для знающего норвежский, шведский проще устно, но сложнее письменно. Датский- наоборот. Письменный вообще без проблем, хоть книжки читай, а вот произношение их- это что то ужасное. Но, думаю, пожив с полгодика так, в Дании, любой, знающий норвежский, въедет в датское произношение.Танцующая писал(а): ➡ правильно я поняла, что зная один скандинавский язык, не проблема даже не изучить, а просто начать общаться на других?
например, зная норвежский, датский и шведский - не проблема?
Датский письменный пришел в Норвегию издавна. Ведь Норвегия 400 лет была частью Дании и все грамотные люди, учились в Дании, университет был только там, королевски двор был только датский, все наместники и чиновники назначались из Дании. Да еще чума, "свартедёден". Вымерло больше половины страны, только в глухих медвежьих углах народ уцелел, так они там отродясь неграмотные были. И после чумы вообще все было датским- прислали учителей, всех управляющих, священников. Все указы были на датском, все официальные бумаги. Если взять Конституцию 1814 года, первую норвежскую Конституцию, она на датском написана.
Вот вообще не понимаю. Я работала много с поляками, вроде все слова звучат похоже, а смысл вообще иной.Vitaminka69 писал(а): ➡А польский?
Дедуська у них ребенок, а не дедушка.
Re: Жизнь в других странах
Зная украинский, по смыслу можно понять беларусские слова и частичные фразы польские. Украинский разговорный не сложный, я приехав много лет назад из России, вполне смогла изучать термех и начертательную геометрию в институте на украинском.
Ми з України!
- Vitaminka69
- Сообщения: 10033
- Зарегистрирован: 22 май 2016, 18:54
- Откуда: Швеция
Re: Жизнь в других странах
Интересно всё-таки с языками. Я большую часть жизни говорю по-русски, до 6 лет говорила по-украински. Начинала учёбу в медицинском университете Черновцов по-украински. У нас на курсе было 2 потока украиноговорящих (большинство с Западной Украины) и один поток русскоговорящих (с Севера Украины и из Приднестровья). С украиноговорящими ребятами общалась загадочно: они по-украински, даже скорее на их местном львовском наречии, а я по-русски, и мы даже не замечали этого. Лекции все были по-украински, но конспектировала я их автоматически по-русски. Но снова заговорить по-украински я так и не смогла.
Некоторым в истории действительно уготовано место. Только не то, на которое они рассчитывают.