VSR писал(а): ➡
Если использовать на твой день рождения, то вероятно лишь в значении провести целый день. А не на твой день рождения испеку торт. Мне кажется правильней к твоему дню рождения или в твой день рождения.
Показалось.
Ответ от Натальи Юрьевны получила :
А вы попробуйте вместо "день рождения" подставлять "первое мая" или "Новый год". "К такой-то дате" означает в эту дату или раньше. Предлог "в" по отношению к праздникам не употребляется. Остаётся предлог "на".
Важная победа: уговорила личного представителя Натальи Юрьевны (напомню: она филолог, доктор наук, книжек штук 130, не менее) подписаться на эту тему.
Качественные консультации обеспечены.
TGSable писал(а): ➡
мая" или "Новый год". "К такой-то дате" означает в эту дату или раньше. Предлог "в" по отношению к праздникам не употребляется. Остаётся предлог "на".
Отнюдь не из желания поспорить
Просто делать нефига)
Предлог «в» очень легко употребляется со словом «день» и в этом случае разница между в и на носителю очевидна, но минимальна, а вот иностранцу ее надо долго объяснять
Svita66 писал(а): ➡
Но вот яичники как-то через «ш» не хотят произноситься
В школе учитель биологии произносила яи{ш}ники. До сих пор "слышу" как она произносит это слово. И коробит оно и царапает.
Bloomington писал(а): ➡
А вы часто про них в обиходе говорите?;)
Есть же еще YESTERDAY. Ее то довольно часто произносим. И тоже царапает, если произносить яишница.
TGSable писал(а): ➡В праздник, все же коряво звучит?
Нужно мысленно заменять день рождения не на Первое мая, а на слово "праздник". Когда подразумевается день рождения как событие. Праздник отличное слово и нужного рода и числа, чтобы местоимения согласовывать.
Получается. В день рождения. Указание даты события. В день ее рождения будет пролетать комета 9 на 12. На день ее рождения мы все украсим фрезиями. По смыслу довольно прилично отличается.
А вот рожденИя или рожденЬя?
Последний раз редактировалось VSR 19 июл 2020, 07:13, всего редактировалось 2 раза.
"Всё, что вы видите во мне — это не моё, это ваше. Моё — это то, что я вижу в вас." — сын Марии Ремарк
TGSable, нееееет, в словосочетании «день рождения/свадьбы» итыды первичен «день»:)
Поэтому с «праздником» неувязочка
В английском, кстати, то же правило
VSR, Bloomington, с приведёнными примерами согласна, но торт буду печь на день рождения, тут, видимо, действительно, какая то связь с длительностью процесса, либо с фактом, который произойдёт до начала события?
Оттеночки, такие оттеночки. Торт буду печь заранее поэтому В напрягает, мой нежный внутренний слух
Думаю был не прав относительно торта. В данном случае день рождения в значении события, праздника. Как было указано в этом случае говорим на день рождения испеку торт. К дню рождения закончу шить платье. В день рожденья испеку торт видимо чтобы подчеркнуть, что он будет изготавливаться в этот конкретный день календаря.
"Всё, что вы видите во мне — это не моё, это ваше. Моё — это то, что я вижу в вас." — сын Марии Ремарк