Лет двадцать назад был на семинаре для региональной прессы в здании ТАСС на Никитской площади.
Его открывал
Михаил Соломонович Гусман
Одна из лекций семинара была посвящена появлению заимствованных слов в грамматических словарях по русскому языку.
К сожалению, не помню фамилию профессора-лингвиста, который вёл эту лекцию, но помню что меня поразила его терпимость к этому явлению.
На вопрос одного из гостя, почему же ученые-лингвисты не борются за "чистоту русского языка" и включают в словари иностранные слова, прижившиеся в разговорном русском языке, ответил, что лингвисты лишь наблюдают процесс изменения речи и употребления тех или иных слов. И когда они через несколько лет становится общеупотребимыми, их можно "с легким сердцем" включать в словари.
Правда отметил, что есть иностранные слова, которые не имеют аналогов в русском языке. Например: "интернет", "смс".
А есть, которые имеют русский аналог, но тем мне менее прижились. Например: "эскалация", то бишь "расширение".
Кстати, вот в прошлом году все стали употреблять "траснпарентность" вместо "прозрачность" или "толерантность" вместо "терпимость".
И этот процесс взаимный. До сих в английской прессе можно увидеть "sputnik" и "perеstroyka".
Вторая половина лекция была посвящена "фене", "слэнгу" и "интернетовскому языку", который сейчас называют "олбанским", смс-сокращениям. Сказал, что не видит ничего страшного, если некоторые из слов затем приживаются в народе. Значит так легче людям...
Упомянул и несколько революций в грамматике, когда императрицы и революционеры вводили и отменяли буквы
("ятЪ", "ё - йо", "ю -йу").
=========
Уже после лекции многие задавали вопросы о транскрипции и транслитерации имен собственных, которые совсем не похожи на оригинал.
Здесь тоже лингвисты советуют относится терпимее.
Классический пример, имя Иван, которое звучит и пишется на разных языках совсем по разному: Жан, Жуан, Хуан, Ян, Иоанн, Иванэ, Айвен, Иван (с ударением на первой гласной).
Еще больше вариантов с Георгием - Джордж, Хорхе, Георг, Егор, Юрий.
Классикой жанра стала буква "I" (ай), которая упорно прижилась у нас как "и": Дайана - Диана, Валентайн - Валентин, Тайтеник - Титаник.
И так далее с именами: Ольга - Нельга, Мария - Мэри.
Вернёмся к нашим баранам - к именам круизным лайнерах.
Я за то, чтобы составить словарь произношений названий кораблей - в
трёх версиях.
Будем как ученые-лингвисты толерантны к эскалации транспарентного списка разных произношений названий кораблей. Просто зафиксирует в справочнике все варианты.
Первая версия - международная на английском языке (как все офицеры и сотрудники береговых служб разных стран называют в переговорах, во избежание путаницы)
Вторая версия - справочно на оригинальном языке страны круизной компании. До сих пор заикаюсь, путаясь произнести норвежское hurtigruten.
Третья версия - на слэнге. Если сказать "брюква", то все поймут о каком корабле идёт речь.
Общий список всех кораблей всех круизных компаний есть в разделе.
Круизные компании, лайнеры
Как только составим список, то прикрепим наверху раздела.
И в теме корабля справочно укажем варианты произношения.
Кто возьмётся за составление списка?
Кто первый сказал "мяу"?