Страница 135 из 303

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 13:46
Wegt
ИринаБ писал(а): Любого медика такое выражение очень коробит. Звучит крайне неприятно.
Почему медика коробит "ставить укол", но не коробит "ставить капельницу"? В чем принципиальное отличие?

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 13:53
Lilena
Wegt писал(а): В чем принципиальное отличие
Может в продолжительности действия: капельницу ставят надолго, а укол кратковременное действие.

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 14:42
Sander
муха писал(а): И ставят и делают. Не вижу разницы принципиальной. Глагол ставить многозначный и в отношении уколов вполне употребимвй в значении "сделать короткое завершенное действие". Поставить оценку, точку, укол имхо вполне по-русски. Ну разве что у медиков свои жаргонизмы. И только так а не иначе.
Как раз с точки зрения русского языка нам говорит Грамота.ру, что единственно верный вариант - делать.
TGSable писал(а):
Ответ справочной службы русского языка

Ставить укол, ставить прививку – профессионализм, характерный для речи медиков. Общеупотребительно и стилистически нейтрально по-прежнему делать укол, делать прививку.
С точностью до наоборот. Ставить разрешено говорить только медикам, простым смертным запрещено. :)
http://new.gramota.ru/spravka/buro/sear ... r?s=295603
Вот не знаю, откуда они взяли про профессионализм. Знаю массу врачей из разных уголков России, Казахстана, Украины, Узбекистана, Таджикистана - никто не пользуется словом "ставить" в отношении уколов.
ИринаБ писал(а): Никогда не слышала от коллег, чтобы они говорили :ставить укол или прививку. Нет такого медицинского жаргонизма. Любого медика такое выражение очень коробит. Звучит крайне неприятно.
Абсолютно с вами согласен.

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 14:45
Nata1512
Да у медиков столько своего сленга... вам и не снилось. По поводу капельницы ("система" по научному). Говорят просто... "прокапаемся, прокапать..."
Причём у разных врачей разные прикольные словечки. А иначе как? Никто на классике не общается обычными днями и ночами. Конечно на конференциях все прилично и по научному, а так...
Я впервые когда услышала "померанец сделал, зараза" про пациента реанимации, над которым трудились много дней доктора, :D я была немного в шоке. Но потом привыкла.

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 14:45
Sander
Wegt писал(а):
ИринаБ писал(а): Любого медика такое выражение очень коробит. Звучит крайне неприятно.
Почему медика коробит "ставить укол", но не коробит "ставить капельницу"? В чем принципиальное отличие?
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским. (C)

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 14:47
Sander
Nata1512 писал(а): Я впервые когда услышала "померанец сделал, зараза" про пациента
О, это еще более-менее, прочие варианты я уж не буду выкладывать.

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 14:49
TGSable
Sander, шедеврально... :) :) это я про стоит, сидит... Не про померанца :)

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 15:37
TNA
Sander писал(а): Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
Дежавю какое-то со мной происходит. Я это уже когда-то читал. Или слышал. Но вот помню и все. Неужели крышка съезжает? Ущипните меня?

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 15:41
Sander
Это известный текст. Я копирайт поставил.

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 15:51
Kuskow
Гуляю я тут по Караганде, и тут вдруг прилетает в WhatsApp от одной форумчанки:
- Паша, помоги правильно написать (перевод с иностранного на русский):
Спасибо за ваше сообщение. Мы свяжемся с вами как можно скорее.

И как мы схлестнулись (оказывается, с буквой Т) на этой фразе, и так, и эдак её коверкая, переворачивая. А как бы вы написали это?

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 16:00
TatianaIv
Мы свяжемся с вами в самое ближайшее время.

Как можно скорее" можно написать, если просишь кого-то о чем-то, например: напиши или позвони мне как можно скорее

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 16:25
lena1307
Одна форумчанка, это я.

Тогда ещё вопрос:
Спасибо или благодарим?

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 16:27
TatianaIv
мне ближе "благодарим" в официальной переписке

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 17:40
lena1307
Мне тоже показалось, что благодарю, звучит лучше.
Но я не уверена, что это употребляется в официальных (не личных) сообщениях.

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 18:50
Konik62
Как раз в официальной переписке употребляется « благодарим», а A.S.A.P. на русском скорее всего именно «в самое ближайшее время», т.к. дословный перевод « настолько скоро, насколько это возможно»

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 19:24
VSR
ИринаБ писал(а): Никогда не слышала от коллег, чтобы они говорили :ставить укол или прививку. Нет такого медицинского жаргонизма. Любого медика такое выражение очень коробит. Звучит крайне неприятно.
Это региональный жаргонизм. Страна большая. За уральскими горами, чем дальше, тем чаще ставят уколы.

Леночка, ну-ка устрой Семенычу внутривенную инфузию. Да струйненько, чтобы повеселел.

Интересно, а что у Булгакова и Чехова на счет уколов?

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 19:31
lena1307
Konik62 писал(а): Как раз в официальной переписке употребляется « благодарим»,
Вот то сообщение, которое меня попросили перевести.
Vielen Dank für ihre Nachricht. Wir werden uns umgehend bei Ihnen melden.

Перевод нужен для голосового сообщения в каком-то App, которое они разрабатывают.

Перевести, перевела, но потом засомневалась, выражаются ли так на современном официальном (не персонально) языке.

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 19:39
VSR
lena1307 писал(а): Перевести, перевела,
Благодарим за обращение. Мы свяжемся с вами в ближайшее время.

Я бы взял вариант

Благодарим за обращение. Свяжемся с вами в ближайшее время.

Или загадочней

Благодарим за обращение. Мы уже работаем над ним.

Не нужно как можно скорее. Как-то это не по-русски звучит.
И обращение вместо сообщения имхо изящней

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 19:46
TGSable
Согласна только с TatianaIv,
Либо так :
Спасибо за обращение!
Наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время!
Либо так:
Спасибо за ваше обращение, мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Без "выканий" никак, будет сухо и невежливо.
А благодарим здесь КМК звучит немного надменно...
Либо опять надо разбавлять его "выканьем"

Re: За чистоту

Добавлено: 20 июл 2020, 19:46
lena1307
Я тоже бы предпочла.
Благодарим, за ваше сообщение! Мы свяжемся с вами в ближайшее время.

Но потом подумала, что благодарим подходит больше для личного. А «спасибо» более строго и официальнее.