Римская Империя вообще и на британских островах, в частности интересовала меня всегда.
Потом я прочитала книги-новеллы: Mary Stewart's Merlin Trilogy:
The Crystal Cave (1970)
The Hollow Hills (1973)
The Last Enchantment (1979)
В трилогии события происходят уже после ухода римлян с острова, но тема римского наследия на британских островах раскрывается очень интересно: римские легионеры, завоевавшие эти северные места, взаимоотношения наций, кланов, культур и наконец падение влияния римлян - это интереснейшие сюжеты мировой истории.
В Северном Уэлсе, как мне кажется, больше всего древних-римских остатков, руин и камней оставшихся от той древней истории.
Уэльс был оккупирован римлянами с I века. Спустя три века римляне ушли из Британии, а Уэльс вступил в раннее Средневековье - романизированным и раздробленным на несколько государств.
Невозможно прикоснуться к древней истории без пешеходных прогулок, как бы они -прогулки- не назывались: hiking, walking, trekking, hills climbing, rambling и другие.
The sheer tranquillity and gorgeous beauty of the lush countryside is all around Llangollen Canal, untouched unspoilt in centuries. The Roman walls of Cheshire with all the other historic sites and splashes of wooded greenery mixed in is so uniquely comforting and relaxes you like nowhere else.
Мирное, чистое спокойствие и великолепная красота пышной сельской местности - вокруг канала Лланголлен, нетронутая веками. Римские стены Чешира со всеми другими историческими местами и прекрасными лесами, расслабляют и успокаивают здесь, как нигде.
Прогуливаться по публичным тропинкам в Британии - исключительное удовольствие.
Публичная тропа – это - A Public Right of Way - a highway which can be used by the public by the public at all times - and here, a highway means footpaths, bridleways and byways instead of the American meaning of a major road. Public Rights of Way can be on any land, including privately owned land.
Тропинки, которые могут использовать все члены общества в любое время, - и "highway" в Британии обозначает не - "шоссе" как в штатах, а - пешеходные дорожки, тропинки и проходы; и общественное право на дорогу-тропинку-проход включают любую землю, даже частную собственность.
Склочный-скандальный старик Френкленд из Собаки Баскервилей рассказывает:
"– Сегодня у меня торжественный день, сэр, настоящий праздник! – объявил он, радостно похохатывая. – Я выиграл два судебных процесса. Теперь здешняя публика поймет, что закон есть закон и что в моем лице она имеет дело с человеком, который не побоится обрушить его возмездие на головы непокорных. Я добился права свободного проезда через парк старика Мидлтона – через самый парк, сэр! – в каких-нибудь ста шагах от его дверей! Ну, что вы на это скажете? Мы еще проучим наших магнатов, будь они прокляты! Пусть знают, что им никто не позволит безнаказанно попирать общинные права! Кроме того, я закрыл доступ в лес, где здешняя публика повадилась устраивать пикники. Эти негодяи ведут себя так, будто права частной собственности не существует! Они воображают, что им всюду можно оставлять пустые бутылки и клочки бумаги. Оба дела закончены, доктор Уотсон, и оба в мою пользу. У меня давно не было такого счастливого дня – с тех самых пор, как я притянул к ответу сэра Джона Морленда за браконьерство, когда он охотился на кроликов в своем собственном загоне."
Вот такие законы в британском королевстве, и это - абсолютная правда.
Конечно же - все поля, сады, фермы и пастбища огорожены заборами, - деревушки, сёла и моторвеи (дороги по которым проезжают автомобили) между ними раскинуты достаточно хаотично, и поэтому, если бы по земле фермера нельзя было бы пройти, это бы удлинило путь во много раз и именно эту проблему как раз и решают публичные тропы, проложенные через поля и доступные всем пешеходам.
Есть ещё и "bridle path" или же "bridleway" - [equestrian trail, horse riding path, bridle road, or horse trail, is a path, trail or a thoroughfare that is used by people riding on horses. Trails originally created for use by horses often now serve a wider range of users, including equestrians, hikers, and cyclists] - так называется тропинка для верховой езды, первоначально они были созданы только для верховой езды на лошадях, но теперь служат и пешеходам, и велосипедистам.
На популярных у хайкеров тропинках - все публичные тропы отмечены стрелками и надписями, но всё-равно - потерять публичную тропу очень просто, а вот вернуться на нее – не так-то легко. А иногда - публичная тропа проходит небольшим участком по асфальтированной дороге, и тут уже нужно смотреть под каждый куст на дороге, потому что скорее всего, публичная тропа - продолжается незаметным ответвлением и очень важно найти это ответвление, а иначе можно находить много лишних и запутанных миль.
На севере древней Британии, во времена римской оккупации , там где сейчас Шотландия, - стоял один римский легион, как утверждают историки. А в Уэльсе - целых два легиона римлян.
Потому что в Уэльсе - римляне обнаружили золото и умели его добывать. Римляне создали в гористом и непокорном краю - Камри [Cymru]- многочисленные форты и дороги, мосты и акведуки, но не смогли покорить валлийцев-велшей, и Уэльс оставался - римской военной зоной, в которой не спешили строить гражданские поселения.
В Уэльсе и сегодня - каждый уголок дышит историей и легендами.
И хочется обойти все интересные уголки, или как можно больше. Обойти пешком, рассматривая и проникаясь.
Почему пешие походы так нравятся многим?
Многим, но совсем - не всем.
Как сказал Oscar Wilde:
"We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely.
All art is quite useless." (Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray)
"Можно простить человеку, который делает нечто полезное, если только он не восторгается своей полезной работой. Тому же, кто создает бесполезное, оправданием служит страстная любовь к своему творению. Всякое искусство совершенно бесполезно".
(Оскар Уайльд)
Я думаю, желание и любовь ходить по полям-холмам-природе это - всё-таки - желание уйти "поближе к корням", подальше от безумия, шума и ужасов больших городов и безумной-современной цивилизации, желание наделить происходящее каким-то смыслом. Смыслом, которого кажется никто не понимает, но в который так интересно понять и хочется верить, что он есть.
Kronospan factory - 'индустриальный ландскейп' - виден сразу же от крошечной станции в Чирк.
бабушки на станции - остановке! поезда Чирк - сидят в халатах. как в каком то фильме - нет других развлечений кроме станции и проходящих поездов.
- Какие то идиоты там вон фотают нас!
Chirk - (Welsh: Y Waun, meaning The Moor) is a small town and local government community in Wales. It is located in the traditional county of Denbighshire, although is currently administered as part of Wrexham County Borough. In the 2011 census, it had a population - население - 4,468.
New bridge & aquaduct, Rhiwabon, c. 1795, Author
John Ingleby (1749–1808), National Library of Wales
сегодня.
ничего не изменилось.