К немолодому мужчине (незнакомому) лучше обращаться Bey efendi, а к женщине, соответственно - hanım efendi (ну знаете, да, что h - практически не произносится, не как русское "х")
Но это такое официальное обращение. Это если Вы пришли в банк или таможенника в аэропорту спрашиваете о чём-нибудь.
Я, если спрашиваю цены на рынке, например, обращаюсь к мужчине "Aabi", пишется ağabey, а к женщине - "abla". Ко мне обычно обращаются "abla", это "старшая сестра" в переводе.
Одним словом, всё в контексте и по ситуации.
Если у русских важно социальное положение, от этого зависит обращение. То у турок к этому добавляется ещё возраст, как Ваш, так и лица, к которому Вы обращаетесь.
Например, я в Акчае ходила в локанту несколько раз. Там мужчина пожилой готовит дюрюмы у них. Я его называла "Usta", то есть "мастер". Туркам, которые что-то делают такое: повара, сапожники, ремонтники и т.д., им очень приятно, если Вы к ним так обращаетесь. Ну и это показывает знание Вами языка.
Когда я пишу месаж на Воцап в отель, например, и не знаю, кто "на другом проводе", то я пишу Sahib efendi. Т.е. "господин хозяин" (отеля)
Одним словом, нюансы есть
