Геррик опирается на отрывки из античной поэзии (Катулл, Гораций и др.), где обыгрывается мотив "лови мгновенье". В оригинале Геррик еще обращается и к Евангелию к притче о мудрых и неразумных девах (Матфей, XXV, 1-13).
Robert Herrick
Counsel to Girls
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun
The higher he is a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go merry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
Роберт Геррик
Совет юным девам
Срывайте бутоны вы юны пока –
Ведь Время быстро пройдет.
Сегодня пьянит аромат цветка,
А завтра его увядание ждет.
Светило небесное вечно стремится
Подняться все выше в зенит,
Но тем скорее опять садиться
За горизонт ему предстоит.
Пылкая юность! О чудное время,
Когда кровь молодая в жилах течет,
А промчится она, и у двери
Худших времен наступит черед.
Так веселитесь и радуйтесь жизни!
Лишь раз бывает расцвет.
А не то обернетесь, а юности
За поворотом простыл уж след.
Ольга Стельмак
РОБЕРТ ГЕРРИК
"Совет юным девам"
Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете,
Чтоб в полдень плакать не пришлось,
Что вянут розы эти.
Сияньем солнце вас манит,
Светло оно и свято,
Но чем короче путь в зенит,
Тем ближе час заката.
Завидны юность и любовь,
Однако, недотроги,
Глаза тускнеют, стынет кровь,
И старость на пороге.
Вам надо замуж поскорей,
Тут нечего стыдиться —
И роза, став на день старей,
В петлицу не годится.
Перевод Анатолия Сендык
Отрываясь от юных дев. Всех касается. Тем более, что и без знания английского суть ясна
ЗЫ Вступление придумал не я