Насколько я понял логику словообразования в английском языке, то существительное + окончание -er показывает, что это слово можно перевести как "имеющий дело с ... "
Например :
dust - грязь. яндекс-переводчик показывает перевод слова duster = тряпка, ветровка, пыльник ...
Интересно, владельцам авто Renault Duster какой вариант кажется более подходящим?
Но вот "имеющий дело с грязью" для машинке в статусе "кроссовер" вполне себе.
Так же и если переводить слово Sander,- вряд ли оно имеет одно слово в качестве подходящего аналога= перевода.
А вот "имеющий дело с песком" вполне себе имеет смысл.
И очень много слов в иностранных языках не имеющих аналогов (т.е. переводящихся одним словом) в русском